March 23rd, 2010
The Huffington Post dedicates 2,000 words to the celebration of translation as an art form. Let’s shout it from the rooftop! They interview Edith Grossman, one of the art form’s most renowned practitioners, who expounds on this truth in her book Why Translation Matters.
If you only speak English and have read Gabriel Garcia Marquez’s novels or Miguel de Cervantes’ Don Quixote, you’ve probably read Grossman’s translations. She is highly regarded for her work, and in steady demand.
The art, Grossman and others will say, is more than finding the appropriate word. Translation is about words and music, fidelity and feel, the balance between getting too caught up in the literal meaning and improvising so freely that the author’s voice is lost entirely.
In “Why Translation Matters,” Grossman writes of taking on the opening phrase of the first chapter of “Don Quixote,” among the most famous words in Spanish literature: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,” which in an earlier English-language edition was translated into, “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind.”
It may surprise you to know that only 3% of books released in the U.S. are translated from other languages, compared to numbers in the double digits in Western Europe. This probably says a lot about our worldview in general, but in terms of literature specifically, we’re really missing out! And thus, the added importance of literary translators, who function as cultural bridges and messengers.
“It seems that the American public is allergic to certain kinds of books. When people sense somehow that the book is a translation, they think, in a subliminal sort of way, that they don’t need to read it,” says Daniel Halpern, editorial director of Ecco Press, an imprint of HarperCollins that commissioned Grossman for the “Don Quixote” translation.
But, is it the American public who’s lazy, or book publishers? Many don’t want to get involved because of the extra work. Read more opinions about the state of literary translation in the U.S. in the full article, here.
Posted in Cultural competency, Global business, Translation | No Comments »
March 11th, 2010
Google has refined its translation tool to a point that “can make the language barrier go away,” as one of the principal scientists of the company’s machine translation team said. Now handling 52 languages, Google is yet again a visionary in an area most internet/computer companies have ignored over the years.
Remember those funny Babelfish translations you’d get at the dawn of the internet age, the computer translator that would give you “They are a small potentiometer, short circuits and a beer of malzes of the tea” for “I’m a little tea pot, short and stout”? Google has made those roundabout interpretations all but extinct.
How does machine translation work? And what makes Google’s so good?
Creating a translation machine has long been seen as one of the toughest challenges in artificial intelligence. For decades, computer scientists tried using a rules-based approach — teaching the computer the linguistic rules of two languages and giving it the necessary dictionaries.
But in the mid-1990s, researchers began favoring a so-called statistical approach. They found that if they fed the computer thousands or millions of passages and their human-generated translations, it could learn to make accurate guesses about how to translate new texts.
It turns out that this technique, which requires huge amounts of data and lots of computing horsepower, is right up Google’s alley.
Let’s be clear, no computer translation program will ever be able to capture the linguistic and cultural nuances beyond the text. Only a thinking human can interpret text that way, and as we’d always prefer, a professional one with lots of experience. Google recognizes this too, but for anyone needing a quick translation of a news article, Google translations certainly will capture the “essence” of the story.
The New York Times reports: click here.
Posted in Cultural competency, Global business, Technology, Translation | No Comments »
March 11th, 2010
Click here to watch WLS’s founder and president Jill Bishop eloquently explain our language and cultural training services at the Midwest Security & Police Conference/Expo. (Once you’re on the page, click on the video icon.)
Some talking points:
Hispanics make up around 15% of the U.S. population, and that number will triple by 2050. Is your organization prepared for the linguistic and cultural challenges?
In our “Spanish for Law Enforcement” trainings, WLS doesn’t focus on that grammar you learned back in 9th grade and have forgotten since. You’ll learn industry-specific terminology that you can use instantly on the job. We’ll help you anticipate challenges and find the appropriate solutions.
WLS offers onsite, customized trainings and workshops to help employers (from police departements to restaurants) prepare their employees for any linguistic or cultural situation that may come up in their industry.
As Jill says, “It’s all about the expressions you need to do your job better.”
Posted in Chicago, Cultural competency, Immigration in the US, Workplace diversity | No Comments »
March 9th, 2010
A labor group surveyed restaurants in Chicago and found significant segregation between front-of-house workers (waiters, hosts) and back-of-house staff (busboys, dishwashers). The study “found that nearly 80 percent of whites work in the front, nearly two-thirds of Latinos in the back.”
To those of us who have worked in the restaurant business this doesn’t seem like news at all – the discrimination is all too prevalent. Common all over Chicago’s pubs and steakhouses, we see that “taking the order or seating the clients is the girl next door or a suave older man, most likely white, while a cadre of young Mexican men construct the meal behind the scenes.”
Taking the issue to task, the Restaurant Opportunities Center of Chicago teamed with the Working Hands Legal Clinic to file a federal lawsuit against one Andersonville eatery, claiming that the establishment mistreated its kitchen staff. McCormick and Schmicks’ chain just settled a $1.1 claim from black employees who said they weren’t considered for hosts and servers.
But in the restaurants’ defense, aren’t they hiring based on a special skill set required for that position, not based on race? For example, knowledge of food and wine pairings or simply communicating a food order in English.
I would argue that while restaurants don’t always discriminate blatantly, they rarely train or promote their current back-of-house staff. Wouldn’t a restaurant get better long-term results from a staffer with a long employment history at the restaurant, happy to be promoted, than a new hire? Busboy to server would be the perfect transition, for example.
To read the full report in the Chicago Tribune, click here.
Posted in Business, Chicago, Employment, Immigrant workforce, Workplace diversity | No Comments »