Chicago still represents an ever-changing melting pot

July 6th, 2010

While Chicago is no longer #1 in foreign language speakers, it’s still known as one of the country’s biggest melting pots. In fact, only one-third of Cook County residents speak only English. Nationwide, a new census report (data from 1980-2007) shows that the number of residents over 5 years old who speak a language other than English has more than doubled, equaling 20% of the population.

Chicago has seen an interesting linguistic shift due to a change in immigration patterns. While Spanish is still on the rise, many “old world” European languages like Yiddish and Italian are declining.

There was a time when Chicago didn’t have to be content with place- or show-honors in America’s linguistic derby. Its neighborhoods, the commerce association’s 1909 “Guide Book” said, “were really little cities within the metropolis, each speaking its only language, clinging to its hereditary customs, and in large part governing itself.”

For decades around the dawn of the 20th century, Chicago’s factories drew more immigrants from rural regions of Eastern and Southern Europe than any other U.S. city. Now, notes geographer Irving Cutler, Europeans looking for work don’t need to go overseas.

“With the European Union, they can move within the continent from where the jobs aren’t to where they are,” said Cutler, author of “Chicago: Metropolis of the Mid-Continent.”

That translates into the linguistic shift, notes Paral. In the 1920s, when the federal government imposed strict immigration quotas, 27 percent of Chicagoans were foreign-born. By 1970 that number had fallen to less than 10 percent, even as the great influx of Spanish speakers from Latin America was beginning.

Chicago still has more Polish speakers than any other city in the U.S., and comes in 2nd, 3rd or 4th in many other languages: “Arabic (4th), German (2nd), Greek (2nd), Gujarati (2nd), Hindi (3rd), Hungarian (4th), Italian (3rd), Korean (4th), Russian (3rd), Serbo-Croatian (2nd), Spanish (4th) and Urdu (2nd).”

Read the Chicago Tribune’s full report on its local language phenomenon here.

Want to improve your language skills? Visit Multilingual Chicago, offering private tutoring, conversation courses, and classes just for kids. It’s real language, for real life.

Historically Cantonese Chinatown sees shift to Mandarin

June 28th, 2010

Chicago’s Chinatown is the 3rd largest in the United States, and is currently undergoing a linguistic and cultural shift from Cantonese to Mandarin. The People’s Republic of China standardized Mandarin as the national language in 1955, and now, many more immigrants are familiar with the language.

Immigrants from the northern part of China who speak Mandarin are deciding to settle outside of the traditionally Cantonese Chinatown, distancing the two Chinese communities.

“It’s the cultural background, in addition to the language problem, that makes people prefer one community over another,” [Susan] Ng-Harroun [executive director of the Chicago Chinatown Chamber of Commerce] said.

While the two language groups do interact at times within the community, such as for Chinese New Year celebrations, the limitations in conversational skills, coupled with different traditions, has led to more segregation than unity.

“The different dialects do reflect some cultural differences,” [David] Wu said. “The Chinese churches, restaurants and businesses outside of Chinatown are all Mandarin communities.”

Business owners see that Mandarin speakers won’t shop at Cantonese establishments. However, little by little, the signage in Chinatown is incorporating more simplified Chinese script, which Mandarin speakers typically read.

Read a full report of the shifting languages in Chinatown in this Medill article. Check out the article’s example of changing signage.

Koreans and Hispanics in Chicago learn to co-exist

June 2nd, 2010

Many Korean immigrants have recently found themselves in the Korean American Resource and Cultural Center taking classes inwhat else?Spanish. People like Sue Choe, who owns a laundromat in Koreatown, see many reasons to learn the language that many of her customers speak.

Aware of an ugly history between Korean-Americans and African-Americans–one that erupted into violence in some cities in the 1990s–Korean business owners are trying to soothe mutual suspicions with Spanish-speaking workers and customers. The effort is mostly born of an increasingly interdependent employer-employee relationship.

It is just one of the ways in which new waves of immigration and intermigration between neighborhoods is fast changing the city, mixing new combinations of ethnic groups together and forcing them to search for ways to coexist as so many previous generations of immigrants did.

Beginning a community dialogue is important, especially recalling the 1992 race riots in Los Angeles. It’s also important because Koreans and Hispanics don’t just live in the same communities, they work together too. Hispanics have become the primary labor pool for Korean business owners, and cultural differences have erupted in the workplace.

Latino workers, many earning less than the minimum wage, complain that their Korean bosses neglect to pay overtime and are often callous about days off or job-related injuries.

In turn Korean owners, at times unfamiliar with U.S. labor laws, see ingratitude and disloyalty in their employees’ complaints. They argue that their up-from-the-ground businesses are a team effort that also has the owners working long hours.

Disputes have hurt both sides.  Learning to understand the cultures around you (and their languages) is a great start. Read the full Chicago Tribune article about this issue here.

Want to learn the languages spoken in your neighborhood? Visit MultilingualChicago.com to learn about language classes and workshops in your area!

Poor prescription translations have dangerous results

May 13th, 2010

Chicago TribuneInstructions from your doctor can be confusing enough without adding a language barrier into the equation. So it’s not surprising that bad translations of prescription instructions can lead to dangerous results. What is surprising is that of the prescription companies that provide translations, many use machine-generated translations which only have a 50% accuracy rate.

“It’s something I experience in practice every day,” said Dr. Alejandro Clavier, who works at Esperanza Health Center in Chicago’s Little Village neighborhood on the Southwest Side.

He gave an example of an anemic patient who showed no signs of improved iron levels after taking prescribed supplements. Clavier discovered the patient had been taking only one drop of the supplements instead of the amount that Clavier had prescribed. The patient had received confusing prescription instructions from the pharmacy.

Often misspellings or “Spanglish” in prescriptions can cause confusion, like “poca” (little) instead of “boca,” or “once a day” being misinterpreted as the Spanish “once” which means “eleven.”

Carmen Velasquez, director of the Alivio Medical Center in Pilsen where the majority of patients speak Spanish, believes a machine translation as substitute for a human being is an inappropriate solution.

“It’s health care. If you have the responsibility of human life, you better well know what you are doing and saying,” Velasquez said.

To read the full Chicago Tribune article, click here.

WLS rocks the Midwest Police & Security Expo

March 11th, 2010

WLS TrainingClick here to watch WLS’s founder and president Jill Bishop eloquently explain our language and cultural training services at the Midwest Security & Police Conference/Expo. (Once you’re on the page, click on the video icon.)

Some talking points:

Hispanics make up around 15% of the U.S. population, and that number will triple by 2050. Is your organization prepared for the linguistic and cultural challenges?

In our “Spanish for Law Enforcement” trainings, WLS doesn’t focus on that grammar you learned back in 9th grade and have forgotten since. You’ll learn industry-specific terminology that you can use instantly on the job. We’ll help you anticipate challenges and find the appropriate solutions.

WLS offers onsite, customized trainings and workshops to help employers (from police departements to restaurants) prepare their employees for any linguistic or cultural situation that may come up in their industry.

As Jill says, “It’s all about the expressions you need to do your job better.”

Survey of Chicago restaurants finds widespread segregation in staff

March 9th, 2010

A labor group surveyed restaurants in Chicago and found significant segregation between front-of-house workers (waiters, hosts) and back-of-house staff (busboys, dishwashers). The study “found that nearly 80 percent of whites work in the front, nearly two-thirds of Latinos in the back.”

To those of us who have worked in the restaurant business this doesn’t seem like news at all – the discrimination is all too prevalent.  Common all over Chicago’s pubs and steakhouses, we see that “taking the order or seating the clients is the girl next door or a suave older man, most likely white, while a cadre of young Mexican men construct the meal behind the scenes.”

Taking the issue to task, the Restaurant Opportunities Center of Chicago teamed with the Working Hands Legal Clinic to file a federal lawsuit against one Andersonville eatery, claiming that the establishment mistreated its kitchen staff. McCormick and Schmicks’ chain just settled a $1.1 claim from black employees who said they weren’t considered for hosts and servers.

But in the restaurants’ defense, aren’t they hiring based on a special skill set required for that position, not based on race? For example, knowledge of food and wine pairings or simply communicating a food order in English.

I would argue that while restaurants don’t always discriminate blatantly, they rarely train or promote their current back-of-house staff. Wouldn’t a restaurant get better long-term results from a staffer with a long employment history at the restaurant, happy to be promoted, than a new hire? Busboy to server would be the perfect transition, for example.

To read the full report in the Chicago Tribune, click here.

English literacy programs lose funding, widening communication gap

February 3rd, 2010

Medill ReportsAn estimated 850,000 adults in the Greater Chicago area have limited English competency skills, according to Literacy Chicago. With many of their children in English-speaking public schools, this creates a huge problem for Chicago schools.

Parents may not need the English communication skills on the job, but without the ability to speak in English, they are unable to communicate with teachers and other parents, as well as their children. One example:

Although Maximina Esteban’s work as a house cleaner does not require her to speak English, her duty as a single mother of two sons does.

Born and raised in Chicago, Esteban’s children, 11 and 7, spend most of their days at school speaking English rather than Spanish.

Despite her attempts to get them to speak Spanish at home, they reply in English, especially her younger son. He understands very little Spanish and rarely uses it with his mother.

Literacy Chicago, which provides free English language training to adults, had their federal funding reduced by 13% for the 2010 fiscal year. They anticipate greater cuts in 2011. Other organizations with English literacy programs are facing similar cuts.

Explains Medill Reports of Northwestern University, “This threat of budget cutbacks makes immigrant parents particularly vulnerable. With fewer opportunities for free English instruction, they will continue to struggle to communicate with their children and their teachers.”

Read the full story here.

The MultiCultural Development Center closes its doors

December 9th, 2009

Sad, but true — a local Chicago non-profit will be closing its doors after 18 years due to the economic downturn. The MultiCultural Development Center (MCDC) has been an area leader in education related to issues of diversity and cultural inclusion.

Sharing diversityFrom the December 7 press release:

Through its many programs, thousands of participants gained new understanding and knowledge regarding the many people and cultures that make up the world in which we live. The goal of MCDC has been to help build a culture where the attitudes and actions of people foster mutual respect so that people of all backgrounds can fully participate in the workplace as well as in the community.

From 1991 to 2009, MCDC educated thousands of people by promoting cultural understanding and inclusiveness to enhance workplace performance and community relationships. The organization was best known for its educational events, led by presenters such as Dr. Roosevelt Thomas, Tim Wise, Angela Bassett, Jane Elliott and Lee Mun Wah, as well as its trademarked Chronology of World Cultural Events poster calendar.

Workforce Language Services is sad to see this great community resource go, and wishes everyone involved with MCDC the best in the coming year.

Visit the MCDC at http://www.mcdc.org/.

Low-wage workers routinely cheated

September 8th, 2009

NYTimesLow-wage workers are consistently denied proper payment—some paid less than minimum wage, and some not compensated for overtime—a new study found. 68% of workers interviewed in New York, Los Angeles and Chicago reported a pay-related violation in the previous week.

The New York Times reports that the study’s authors were surprised by the prevalence of the violation.

“The conventional wisdom has been that to the extent there were violations, it was confined to a few rogue employers or to especially disadvantaged workers, like undocumented immigrants,” said Nik Theodore, an author of the study and a professor of urban planning and policy at the University of Illinois, Chicago. “What our study shows is that this is a widespread phenomenon across the low-wage labor market in the United States.”

Also surprising is the extent to which the bad practice affects women and especially immigrant workers. African-Americans had a violation rate almost triple that of whites.

The report brings up the fact that employers often discourage workers from filing workers’ compensation for missed days and medical care: only 8% of workers who suffered injuries on the job did so.

Low-wage workers take a 15% hit to their salaries due to these violations, but the economy suffers too:

“These practices are not just morally reprehensible, but they’re bad for the economy,” said Annette Bernhardt, an author of the study and policy co-director of the National Employment Law Project. “When unscrupulous employers break the law, they’re robbing families of money to put food on the table, they’re robbing communities of spending power and they’re robbing governments of vital tax revenues.”

Read the full NYTimes article here.

Telemundo soap hero is census worker in creative outreach effort for 2010 population count

August 26th, 2009

Every penny counts in this down economy, and every person does, too—the 2010 U.S. census will determine where money is allocated (from a pot of $400 billion in federal aid) based on community population counts. Undocumented immigrants and other hard-to-reach populations in the Chicago area and elsewhere have become the target of some creative census awareness outreach measures.

Telemundo, for example, has written in a main character on the Spanish-language soap “Mas sabe el diablo” (”The Devil Knows Best”) who’s a census worker.

Federal authorities have stepped up arrests of illegal immigrants, leading to worries that those residents will remain underground rather than report their presence to a federal census worker. Hence, the soap plot line, in which an unwed mother takes a census job and in the process educates her family — and immigrant viewers — about the government count.

“We’re going wherever the viewers are, even though you’re combining something that’s a little different with the steamy telenovela,” network spokeswoman Michelle Alban said.

Cook County, IL has already seen the hit from undercounting in the 2000 census: a consulting firm estimated that the county will have lost $200 million by the end of this decade. Researchers estimate that the states will lose about $12,000 in federal funds per uncounted person over the next decade.

Local community groups and churches are brainstorming about to reach out to underrepresented groups. At Rogers Park Community Council, members suggested census awareness T-shirts, street murals and multilingual mailers.

“This is not a joke,” Elizabeth Vitell, the council’s executive director, told fellow participants. “This is a chance to do something where we will see results in our communities for years to come.”

Read the full article in the Chicago Tribune here.


Close
E-mail It