Gabriel Garcia Marquez’s translator explains why translation matters
March 23rd, 2010
The Huffington Post dedicates 2,000 words to the celebration of translation as an art form. Let’s shout it from the rooftop! They interview Edith Grossman, one of the art form’s most renowned practitioners, who expounds on this truth in her book Why Translation Matters.
If you only speak English and have read Gabriel Garcia Marquez’s novels or Miguel de Cervantes’ Don Quixote, you’ve probably read Grossman’s translations. She is highly regarded for her work, and in steady demand.
The art, Grossman and others will say, is more than finding the appropriate word. Translation is about words and music, fidelity and feel, the balance between getting too caught up in the literal meaning and improvising so freely that the author’s voice is lost entirely.
In “Why Translation Matters,” Grossman writes of taking on the opening phrase of the first chapter of “Don Quixote,” among the most famous words in Spanish literature: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,” which in an earlier English-language edition was translated into, “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind.”
It may surprise you to know that only 3% of books released in the U.S. are translated from other languages, compared to numbers in the double digits in Western Europe. This probably says a lot about our worldview in general, but in terms of literature specifically, we’re really missing out! And thus, the added importance of literary translators, who function as cultural bridges and messengers.
“It seems that the American public is allergic to certain kinds of books. When people sense somehow that the book is a translation, they think, in a subliminal sort of way, that they don’t need to read it,” says Daniel Halpern, editorial director of Ecco Press, an imprint of HarperCollins that commissioned Grossman for the “Don Quixote” translation.
But, is it the American public who’s lazy, or book publishers? Many don’t want to get involved because of the extra work. Read more opinions about the state of literary translation in the U.S. in the full article, here.





Google has refined its translation tool to a point that “can make the language barrier go away,” as one of the principal scientists of the company’s machine translation team said. Now handling 52 languages, Google is yet again a visionary in an area most internet/computer companies have ignored over the years.
Great news for parents of bilingual kids: the first entirely bilingual brand of children’s toys has hit the market. Atlanta-based Smart Play, LLC launched Ingenio(TM) which features “10 portable, affordable toys and games that teach a comprehensive range of early learning skills in English and Spanish – fine motor, reading, writing, math, vocabulary, geography and problem solving.”
An estimated 850,000 adults in the Greater Chicago area have limited English competency skills, according to Literacy Chicago. With many of their children in English-speaking public schools, this creates a huge problem for Chicago schools.
Should names of the likes of Cesar Chavez and other Hispanic historical figures be erased from the history books? Some people in Texas seem to think so, and so the State Board of Education will put the question to a vote.
From the December 7 press release:
Nine years ago, over 12,000 Hispanic farmers sought to put an end to discrimination with a class-action lawsuit against the U.S. federal government. To this day, they’re still waiting for a resolution.
A news story out of Columbia, SC, where the Hispanic population is 14%, reports that Hispanics are not receiving adequate healthcare. Specifically, certain perceived limitations, like having a foreign accent or not knowing a doctor, are preventing Latinos from receiving the care they need.