Tips on engaging Hispanics in social media

September 1st, 2010

Latin Americans are the fastest growing population of Twitter users in the world, and are engaging in all forms of social media. Marketers who are attempting to access the potentially huge Hispanic market in the U.S. have a tough choice now: Spanish or English?

Andy Checo of hispanicPRblog gives his insight into this area. His main idea is this: language is ultimately irrelevant. Companies need to be “in-culture” in order to relate to their target audiences, no matter what the language.

He recommends using English if the majority of your target audience wouldn’t get the cultural message in Spanish. “We all know that if your audience is an acculturate Hispanic they will be able to relate to the bachata group Aventura as they would to Damien Rice, but can your non-Hispanic audience relate to Aventura?”

Use Spanish if your target audience is communicating in Spanish. “Are people commenting in Spanish? Asking you questions in Spanish? If so, why would you choose to communicate back in English?”

Spanglish is also an option, but again, it depends on the needs of your particular audience. Just listen to them! Read Checo’s full advice post here.

List of localization blunders proves you can never be too careful

August 30th, 2010

As a translation manager, I’ve heard a lot of horror stories about mistranslationseverything from the shocking result of companies incorrectly punctuating ‘n’ in ‘año’ (that makes ‘year’ into ‘anus’ in Spanish), from the urban legend about Chevrolet’s “Nova” brand car, the car the wouldn’t go.

At the link below you’ll find a laughable list of translation and localization blunders. If you value your company’s message and want the same idea to come across in another language and culture, a little investigation goes a long way!

Here are just a few examples:

  • Coca-Cola tried marketing its domestically successful two liter bottle in Spain. It finally withdrew the bottle from the Spanish market when it discovered that the refrigerator compartments were too small to hold the liter size. (eBook “How to Localize Products for Success in Foreign Markets” by Silk Road Communications.)
  • A major soapmaker test marketed a soap name in 50 countries, and what it found was enough to make them change the name. The proposed name meant “dainty” in most European languages, “song” in Gaelic, “aloof” in Flemish, “horse” in one African language, “dim-witted” in Persian, “crazy” in Korean, and was obscene in Slavic languages” (Silk Road Communications eBook)
  • When Pepsi began marketing it’s products in China, they were using a slogan that read “Pepsi Brings You Back to Life”. Translated into Chinese however, the slogan meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave” (Business Link West Yorkshire website, www.blwy.co.uk)

Click here to read the full list.

What machine translation can and can’t do

May 28th, 2010

While WLS adamantly and singularly advocates human translation (that is, translation done by a professionally trained person, not processed by a computer), there is a case to be made for machine translation in select circumstances. A NYTimes editorial disputes the advantages and limitations, looking at Google Translate in particular.

When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.

But the editorial’s author David Bellos concludes that beyond emergency or wartime scenarios, machine translation doesn’t have much hope. No Google translation should ever be accepted as a “correct translation.” “Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.”

And where do those probable equivalent phrases come from? Human translators!

The data comes in large part from the documentation of international organizations. Thousands of human translators working for the United Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours producing precisely those pairings that Google Translate is now able to cherry-pick. The human translations have to come first for Google Translate to have anything to work with.

So, we must give credit where it is due. Credit to the astonishing advances in machine translation technology since Cold War spy games, and even more credit to the hardworking human minds that transform language and culture without having to manually compute a lexicon.

Click here to read the full editorial.

Translating the world of ‘Sesame Street’ to the reality of Israel and Palestine

May 24th, 2010

On Sesame Street, neighbors work their problems out with smiles under cloudless skies. Kids learn the letters of the alphabet and sing songs, and in the tradition of the 40+ year old TV show, they learn that their world is diverse—and that’s okay.

The question, then, is how to bring these same messages to a world divided, where neighbors do not work out their problems with smiles, much less in the same neighborhood: Israel and Palestine. We post this great NYTimes Magazine article (although published last year) here as a very interesting read as well as a case study for localization in a controversial environment.

This season’s episodes of “Shara’a Simsim,” the Palestinian version of the global “Sesame Street” franchise, were filmed in a satellite campus of Al-Quds University, a ramshackle four-story concrete structure that houses the school’s media department and a small local television station. The building sits in an upscale neighborhood on the outskirts of the West Bank city of Ramallah, not far from the edge of the Israeli settlement Psagot. Like many structures on the West Bank, the Al-Quds building seems to be simultaneously under construction and decaying into a ruin. Some walls are pocked with bullet holes, from when the Israeli Army occupied the building for 19 days in 2001, during the second intifada. In another life, the building was a hotel, and the balconies out front where TV crews and students take smoking breaks overlook the crumbling shell of its swimming pool.

Read on…

Gabriel Garcia Marquez’s translator explains why translation matters

March 23rd, 2010

HuffPostThe Huffington Post dedicates 2,000 words to the celebration of translation as an art form. Let’s shout it from the rooftop! They interview Edith Grossman, one of the art form’s most renowned practitioners, who expounds on this truth in her book Why Translation Matters.

If you only speak English and have read Gabriel Garcia Marquez’s novels or Miguel de Cervantes’ Don Quixote, you’ve probably read Grossman’s translations. She is highly regarded for her work, and in steady demand.

The art, Grossman and others will say, is more than finding the appropriate word. Translation is about words and music, fidelity and feel, the balance between getting too caught up in the literal meaning and improvising so freely that the author’s voice is lost entirely.

In “Why Translation Matters,” Grossman writes of taking on the opening phrase of the first chapter of “Don Quixote,” among the most famous words in Spanish literature: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,” which in an earlier English-language edition was translated into, “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind.”

It may surprise you to know that only 3% of books released in the U.S. are translated from other languages, compared to numbers in the double digits in Western Europe. This probably says a lot about our worldview in general, but in terms of literature specifically, we’re really missing out! And thus, the added importance of literary translators, who function as cultural bridges and messengers.

“It seems that the American public is allergic to certain kinds of books. When people sense somehow that the book is a translation, they think, in a subliminal sort of way, that they don’t need to read it,” says Daniel Halpern, editorial director of Ecco Press, an imprint of HarperCollins that commissioned Grossman for the “Don Quixote” translation.

But, is it the American public who’s lazy, or book publishers? Many don’t want to get involved because of the extra work. Read more opinions about the state of literary translation in the U.S. in the full article, here.

Google’s machine translations aren’t perfect… but getting there

March 11th, 2010

NYTimesGoogle has refined its translation tool to a point that “can make the language barrier go away,” as one of the principal scientists of the company’s machine translation team said. Now handling 52 languages, Google is yet again a visionary in an area most internet/computer companies have ignored over the years.

Remember those funny Babelfish translations you’d get at the dawn of the internet age, the computer translator that would give you “They are a small potentiometer, short circuits and a beer of malzes of the tea” for “I’m a little tea pot, short and stout”? Google has made those roundabout interpretations all but extinct.

How does machine translation work? And what makes Google’s so good?

Creating a translation machine has long been seen as one of the toughest challenges in artificial intelligence. For decades, computer scientists tried using a rules-based approach — teaching the computer the linguistic rules of two languages and giving it the necessary dictionaries.

But in the mid-1990s, researchers began favoring a so-called statistical approach. They found that if they fed the computer thousands or millions of passages and their human-generated translations, it could learn to make accurate guesses about how to translate new texts.

It turns out that this technique, which requires huge amounts of data and lots of computing horsepower, is right up Google’s alley.

Let’s be clear, no computer translation program will ever be able to capture the linguistic and cultural nuances beyond  the text. Only a thinking human can interpret text that way, and as we’d always prefer, a professional one with lots of experience. Google recognizes this too, but for anyone needing a quick translation of a news article, Google translations certainly will capture the “essence” of the story.

The New York Times reports: click here.

‘Cestas,’ a Latino community banking model, popping up in the U.S.

January 14th, 2010

A “cesta” (”basket,” in English) is a lending circle in which 6 to 12 individuals contribute a monthly sum of money, and the pooled funds serve as a credit line for the members involved. It’s a model that’s well known in Latin America, but cestas are only now beginning to pop up in the U.S.

An organization called the Mission Asset Fund (MAF) is helping cestas in California link to the credit market, so that the peer-to-peer groups can establish credit histories. In San Francisco, 44% of households have no credit history at all, and more than half of Latino adults don’t have bank accounts.

“This data is very discouraging,” says MAF executive director José Quiñonez. “But we decided, really our whole approach has been, to try and view the community from a positive perspective, to appreciate what they have, not what they lack, and to build on what they have.”

The cesta banking model has been called a breakthrough, and one that non-profits can replicate.  Members must act democratically to decide how much to contribute, and who has priority to withdraw their credit. Groups are usually founded among family members or circles of friends where there is a high level of trust. “The pressure to obey the agreed rules, however informal, is more social than legal.” The goal for most members is to get out of credit card debt with other lenders, and expand business operations.

To read more about cestas and how they’re growing in Latino communities around the U.S., click here.

How to translate your eCommerce website

August 25th, 2009

An online article on eCommerce discusses the importance of translating your website. It’s not a simple as you might think—and definitely not as easy as sticking your text into a machine translator and hoping for the best.

First, everyone needs to understand the value of hiring a human vs. machine translator. A human translator will pick up the idioms and intricacies of the target language in a way that a machine could never do. To use one example of an idiomatic translation, “never judge a book by its cover” would be most appropriately translated to French as “l’habit na fait pas le moine” (”the clothes don’t make the monk”).

The goal, especially in the advertisement world where words sell, is a natural-sounding and never literal translation.

The eCommerce article recommends rewriting and reducing content before having it professionally translated, not only to reduce costs but to reduce idioms as well.

Let’s take a look at a descriptive example:

Like they say, you can’t judge a book by its cover. This humble looking pocket knife has every feature short of the kitchen sink, including two cutting blades, a corkscrew, a can opener, and a global positioning system.

This product description (which I realize is not necessarily an example of a well-written paragraph) includes an idiom, a metaphor, and other figures of speech that would be hard to translate. Now, we rewrite it:

This folding knife has two cutting blades, a corkscrew, a can opener, and a global positioning system.

Having removed the idiom, the metaphor, and the term “pocket” which may not make sense in other languages, we have a matter-of-fact sentence that is ready to translate.

The article’s additional pieces of advice include: hire a professional translator, check the translation for errors (which a professional translation services should provide), hire a professional writer, and consider translation memory (also something a translation service should provide).

Note: the article cites some rather pricey costs for professional translation services. You’ll probably find better prices out there among the more competitive companies.

My best advice: discuss your options and goals with the translation service you choose from the very beginning. You can figure out how to cut corners from the start without having unknown costs spring up down the line, especially if you foresee lots of changes to your eCommerce website in the future.

Read the full article and recommendations here.

We can help! Contact WLS for a free quote for website translation.

How to market to the Hispanic community online

August 11th, 2009

As we’ve seen in the news so much lately, the Hispanic community contributes to a large and growing portion of the online commerce. Hispanics now make up 11% of the U.S. online market.

This leads to many questions that a Practical eCommerce article addresses in easy-to-understand terms. For example, the first question you might ask is Do I need to market to the Hispanic community? If your business is specific to one area or does not fit the wants and needs of the Hispanic community “(i.e., The All Things Irish Boutique),” the answer is probably no.

But if you belong to the vast majority of U.S. retailers, it’s time to take a look at your marketing strategy from a new perspective.

Next, How do I revise my marketing strategy to involve the Hispanic community?

To make the most of your marketing, try to understand how Hispanic consumers use, think about, and understand your products, brand, and offers. Determine what should be said to address this community and start to say it in the language your site already uses, i.e., English.

Once you’ve got a new marketing foundation for the Hispanic demographic, it’s time to communicate your message in Spanish.

As an example, Best Buy famously reported last year that visitors to its Spanish language pages spent twice as much time on page as visitors to English language pages, presumably because the U.S. Spanish-speaking community was starved for product information.

When it comes to translating your site into Spanish, do not use a machine translation service alone. Instead, invest in a professional translator who can demonstrate fluency in both languages.

Read the full Practical eCommerce article here.

We can help! To find out about WLS’s Hispanic marketing consulting and Spanish website translation, click here.

Reaching out to bilingual customers on Twitter

August 5th, 2009

Businesses are starting to see huge profit from Twitter users. Dell, for example, earned $3 million worth of internet sales from their Twitter followers, and companies like Zappos, Whole Foods, and JetBlue are also on top of the Twitter game. The social networking tool is a great way to let customers know about special offers and company news in real time.

In light of the new phenomenon, a Global Watchtower article asks an important question: how can companies communicate to their customers in foreign languages?

They discuss three methods: regular translation, crowdsourced translation, and machine translation. They also suggest repurposing material already translated for local markets into Tweet form.

You should know a few things before you start translating your Tweets. First, not all translations are created equal. Professional translation providers, for example, should provide an accurate and idiomatic reflection of the original text so that your customers get the message right away. Machine translators (or non-native speaking translators), on the other hand, are notorious for botching your business buzz. Nothing sells worse than an idea that doesn’t make sense.

Read the full post here.

We can help! Contact us to ask about our Twitter specials. WLS can translate your Tweets at bulk rate pricing, without rush charges or minimum fees.  And follow WLS on Twitter! wdapn9c2ij


Close
E-mail It